Mon'ami Zeca (Meu Filho Zeca)

“Mon'Ami Zeca (Tonito)” by Canta Paula Ribas (mp3)

Mon'ami kutundé                               Meu filho não saias,
Kutundé ngoe,                                  não saias sozinho
mon'ami zeka-ié                                evita os perigos da rua,
mungu ngu moné                               meu filho dorme,
                                                     para que amanhã eu te veja.

Ai! Mon'ami nzambi iami-e!                  Meu filho, meu Deus!
Ai! Mon'ami nzambi iami-e!                  Meu filho, meu Deus!

Se u-jimbidila                                   Se te perderes, será a minha
ó mavua ma-ngitula                          desgraça!

Mon'ami mbolo ngii-sangela kuebié!      Meu filho, onde encontrarei o pão?
Mon'ami mbolo ngii-sangela kuebié!      Meu filho, onde encontrarei o pão?

Mon'ami zeka ie,                               Por isso meu filho dorme,
mungu ngu moné!                             para que amanhã eu te veja!


This is something that I've been into for a while. The translation is into Portuguese (as it was on the record sleeve) from one the Angola's indigenous languages (Ovimbundu, Kimbundu or Bakongo). Roughly in English, “My son plays, playing alone does not avoid the dangers of the street, my son sleeps, so that tomorrow I will see you. My son, my God! My son, my God! If you're lost, it will be my disaster! My son, where I will find the bread? My son, where I will find the bread?”

Thursday, Mar 3 2005 - 18:40
> home